Биллинговые дети в реальном мире – возможные трудности и перспективы развития.

Развитие билингвального ребёнка

Дети-билингвы отличаются от других тем, что с раннего возраста владеют двумя или более языками. Вырастить билингвального ребенка не составит труда в интернациональном браке или в семье эмигрантов. В некоторых государствах, где распространено двуязычие, например, Швейцарии, Индии, Канаде, природный билингвизм является нормой жизни.

Искусственный билингвизм можно воспитать у ребенка в обычной семье у себя на родине. В таком случае он может с детства свободно говорить на двух языках. Однако в зависимости от того, как рано начато обучение, результаты могут быть различны.

Развитие речевых навыков

0-1 год

Билингвизм, который формируется с рождения – самый естественный. Малыш как губка впитывает знания, даже не задумываясь, как это трудно. С младенческих лет он учится слушать и распознавать разноязычную речь.

1-12 лет

Чем раньше ребенок начинает пользоваться двумя языками, тем лучше он ими овладевает. Максимально эффективно языковые навыки усваиваются в дошкольном возрасте: до 5 лет. В это время детский мозг пластичен и открыт для восприятия всего нового. Доказано, что до 5-летнего возраста ребенок может понимать до 7 языков.

12-17 лет

В этом периоде подросток еще сохраняет способность овладеть иностранным языком в свободной степени, но вырастить из него 100%-го билингва уже не удастся.

Преимущества билингвизма

Мозг двуязычного человека отличается сложными ассоциативными связями. По сравнению с людьми, говорящими только на родном языке, он лучше усваивает информацию, обладает большими резервами запоминания и аналитического мышления. Усилия, которые потрачены на то, чтобы вырастить билингвального ребенка, окупаются большими плюсами в жизни. Он получит:

  • возможность обучаться и работать на двух языках;
  • завести знакомства с представителями другой национальности;
  • карьерные перспективы;
  • билингвизм развивает оба полушария мозга равномерно, что способствует формированию навыков к рисованию, музицированию, переводческой деятельности.

Владение двумя языками формирует нестандартное мышление, построенное на сравнении, анализе и работе со значительным объемом информации. Недаром большинство гениев были билингвами.

В России воспитание билингвальных детей входит в моду и это не является прогрессивным завоеванием. Достаточно вспомнить пример обучения в дворянских русских семьях. Вплоть до начала XX века дворяне нанимали своим детям гувернеров-иностранцев: из Франции, Германии, Англии. Все знаменитые писатели и поэты той поры свободно владели двумя, а то и тремя-четырьмя языками. Как известно, А. С. Пушкин сначала заговорил по-французски, что не помешало ему стать «солнцем русской поэзии».

Как научить ребенка говорить на двух языках?

У современных родителей есть, как минимум, три возможности:

  • поступить как наши предки, т. е. нанять няню-иностранку;
  • заняться самостоятельным обучением;
  • найти языковые курсы, которые обучают малышей с помощью специальных методик.

Рассмотрим все варианты.

Обучение с помощью иностранной няни

Такой метод потребует тщательного отбора образованной няни желаемой национальности. Если вы наймете гувернантку на первом году жизни, в 3-5 лет малыш будет свободно изъясняться на ее языке.

Однако навыки, заложенные в детстве, придется поддерживать и далее. Если такой билингвальный малыш не будет общаться на иностранном языке в дальнейшем, он просто забудет его. У этого метода есть только один недостаток – достаточно большие вложения. Не все российские семьи могут вырастить билингвального ребенка таким затратным образом, поэтому остановимся подробнее на втором варианте.

Методика самостоятельных занятий с ребенком

В таком случае роль учителя должен взять на себя один из родителей, владеющий языком в совершенстве. Желательно, если он будет проводить с малышом достаточно времени.

При этом используется лингвистический принцип «один язык – один родитель». Например, с мамой ребенок говорит исключительно на английском, а с папой – на русском. Исключения можно сделать лишь для совместного времяпровождения: застолий, отдыха и т. д.

Что делать, если владение иностранным у родителей ограничивается школьным курсом? В этом случае, чтобы вырастить билингвального ребенка, нужно подтянуть свой уровень владения языком. Вам придется обучаться вместе с малышом, а это еще увлекательнее. Самое главное – найти профессиональную языковую школу с глубокой методикой преподавания и учителями-носителями языка. Выбор на сегодня огромен. Учитывая он-лайн формат, можно повышать квалификацию, не выходя из дома.

Переходим к практическим шагам

Разговорная речь

Разыгрывайте с малышом небольшие диалоги, которые можно применять в быту. Пассивное смотрение иностранных мультиков не обеспечит должного результата. Только в непосредственном диалоге ребенок учится мыслить на иностранном языке, а не просто повторять заученные фразы. Чтобы вырастить билингвального ребенка, соотношение иностранной и родной речи должно быть примерно поровну.

Книги

Двуязычные дети нуждаются в разнообразных книгах на обоих языках. Чтение вслух каждый день очень полезно для развития языковых навыков детей: чем больше они слышат, тем больше словарного запаса накапливают. Составьте определенный план. Например, читаем одну книжку на русском, вторую – на английском и т. д.

Музыка

Мощный способ вырастить билингвального ребенка – использовать его тягу к музыкальным произведениям: песенкам, частушкам и т. д. Большинство малышей начинают петь до того, как говорить связные предложения, поэтому пение и игра на музыкальных инструментах могут оказать огромную помощь в процессе изучения языка.

Элементы игры

Приобретите детские игровые пособия, настольные и компьютерные игры на иностранном. При этом обязательно учитывайте желания ребенка. Если ему понравилась игра, он с радостью освоит незнакомую лексику, чтобы принять в ней участие. Также можно использовать любимые занятия. Если ваш малыш обожает рисовать, попутно объясняйте, как называются нарисованные им предметы.

Терпение

Все дети развивают языковые способности по-разному, у двуязычных карапузов процесс может идти медленнее. Некоторым родителям может быть неприятно сравнивать своих детей с более успешными одноязычными сверстниками. Хотя некоторые билингвальные дети могут немного отстать в начале, они обычно наверстывают упущенное до того, как идут в школу, поэтому обычно не о чем беспокоиться.

Медиа

Зачастую родители подходят к обучению слишком консервативно, заставляя ребенка посещать репетитора, выполнять скучные грамматические задания. Для дошколенка важно, чтобы он учился с удовольствием. Нужно подобрать красочные материалы, которые будут вызывать у него неподдельный интерес.

Вот несколько проверенных вариантов, с которых стоит начать:

  • Трансляции через интернет, например, подкасты «Brains On!», «Wow in the World» и др. Выберите привлекательного диктора и экспериментируйте с разными тематиками.
  • Развивающие сериалы BBC: «Planet Earth» и т. д. Серии доступны в онлайн-кинотеатрах.
  • Детские стишки – блестящий инструмент для того, чтобы вырастить двуязычного ребенка. Когда слова рифмуются, они запоминаются гораздо быстрее.

Методические пособия

  1. «Вундеркинд с пеленок». Пособия доступны в английском, французском и немецком варианте.
  2. «Умница с пеленок. English time». Отличный комплект для домашнего обучения. В него входит более 300 дневных сценариев с подобранными словарями и фразами. Удобен для родителей, не владеющих иностранным в совершенстве. Надо просто запоминать слова и разыгрывать сценки.
  3. «Карточки Домана». Компьютерная программа, которая содержит видео, песенки, игры, флешкарты. Доступна на английском, французском, испанском, итальянском и японском языках.
  4. «Skylark English for Babies». Уникальная программа разработана методистами из Оксфорда при участии российских педагогов. Содержит карточки со словами, методические материалы, книжки, тематические игры.
  5. «Little reader» – поурочная компьютерная программа обучения маленьких детей иностранным языкам.
  6. «Наш билингвальный ребенок». Методика предназначена для дошкольного возраста: от 1 года до 6 лет. По отзывам родителей, ребенок не только начинает говорить по-английски, но и улучшает навыки родной речи.
  7. Книги: Cat in the Hat, Дж. Дональдсон Gruffalo, Tiddler.
  8. Бесплатные обучающие пособия «Как вырастить билингвального ребенка» можно найти на сайтах мам билингвов или в интернет-сообществах

Практика с носителями языка

Как бы хорошо не было поставлено домашнее обучение, оно имеет свои недостатки. Родителям трудно поддерживать систематический характер занятий, ведь времени всегда хронически не хватает. К тому же, дети не склонны воспринимать родных людей, как серьезных учителей. Даже если родители знают язык достаточно хорошо, они не всегда уверенны в точной грамотности, правильном произношении, использовании идиоматических выражений и разговорной речи.

Поэтому, чтобы вырастить билингвального ребенка, эксперты советуют привлекать помощь носителей языка. Для 3-5-летних малышей будут максимально эффективны занятия с репетитором или в языковом детском саду в небольших группах. Чаще всего они проходят в игровой форме, когда дети повторяют друг за другом, закрепляя полученные знания.

Для тех, кому не хватает времени ходить к репетитору, хорошей альтернативой служат уроки онлайн. В современных методиках активно используется интерактивные формы, виртуальные доски, рисование мышкой, отслеживание результатов в реальном времени. Все это даст желаемый результат.

Если есть возможность заниматься спортом, танцами с разными носителями языка – это великолепно. Проводите вместе с ребенком отпуск за рубежом, чтобы у него была возможность живого общения в аутентичной языковой среде. Во время поездок стимулируйте малыша говорить на языке страны пребывания. Например, если он захочет купить игрушку, попросите его подойти к продавцу и выразить свое желание.

Вырастить ребенка, с детства говорящего на двух языках – несомненно, благородное дело. Это принесет ему в жизни очевидную практическую пользу, главное, чтобы изучаемый язык был актуальный. В будущем ваш сын или дочь обязательно поблагодарят вас за уникальную возможность развить свой языковой потенциал.

Дети из билингвальных семей: перспективы развития речи

В настоящее время все больше развиваются международные отношения и взаимодействия между людьми различных культур и языковых групп. Стали создаваться семьи, в которых мама и папа могут быть носителями различных языков. Как такая ситуация повлияет на развитие детей? Послушаем мнение экспертов.

Дети в билингвальной семье

Как известно, дети очень интенсивно воспринимают информацию из окружающего мира и активно его познают. Язык, как одно из проявлений окружающего мира, не является исключением. Малыш постепенно понимает, что конкретному слову соответствует тот или иной предмет, явление, действие. В билингвальных семьях одним и тем же предметам и явлениям могут соответствовать различные слова. Такая усиленная тренировка по запоминанию большего количества слов требует от малыша большей сосредоточенности и терпения, но это приносит со временем свои плоды.

Осознание того, что вещи могут называться по-разному и то, что существуют различные языки, открывает большие перспективы перед такими детьми. Действительно, у детей из двуязычных семей активнее развивается речевой центр, им проще осваивать новые непонятные слова, проще общаться со сверстниками. Обучаясь в школе, дети изучают второй язык не с нуля, а уже имея собственный словарный запас. Если ребенок забыл термин на одном языке, он может подобрать аналогичный на другом. Возможности таких детей в познавательном плане выше.

Но иногда возникают трудности в общении с родителями, поскольку ребенку трудно одновременно осваивать два языка в равной степени, возникает словесная путаница в терминах и последовательностях построения предложений. Как утверждают специалисты, такая неразбериха естественна в процессе обучения и проходит по мере взросления ребенка.

Мнение логопедов

Как считают эксперты, до четырех лет ребенку лучше расти в условиях одной языковой среды. Особенно это касается случаев, когда, например, в «смешанном» браке папа-иностранец не вполне хорошо говорит по-русски. В период становления речи пусть мама говорит больше с малышом, расширяет его словарный запас. Если папа сильно коверкает слова на русском, это затруднит формирование речи малыша в период ее становления. Когда ребенок подрастет, пусть папа лучше грамотно общается с ним на родном языке, чем неправильно — на русском, утверждают логопеды.

Как лучше организовать изучение языков в двуязычной семье?

Нужно постараться создать благоприятные условия для развития речи вообще: уделять достаточно внимания и времени для развернутых разговоров с ребенком, занятий, чтения книг и игр.

Если семья выбрала путь, при котором каждый из родителей говорит с ребенком на родном ему языке, ребенок будет усваивать оба языка. При этом надо быть готовым, что у малыша-билингва может возникнуть «смешение» языков. К счастью, это временное явление и языки «разделятся», когда придет срок. В некоторых случаях такое разделение может произойти ближе к школе и даже в более старшем возрасте.

Какой язык для ребенка станет доминирующим?

Ребенок из билингвальной семьи попадает в особое положение для своего развития. В данной ситуации могут иметь значение разные факторы: количество времени, которое уделяет каждый из родителей, отношение между мамой и папой. Но рано или поздно один из языков станет доминирующим. Чаще всего им оказывается язык, на котором говорят в окружающей ребенка речевой среде (детский садик, магазин, соседи, детская площадка и проч.).

По желанию родителя-носителя иностранного языка, ребенок может общаться с ним исключительно на родном ему языке, читать красиво иллюстрированные книги для того, чтобы этот язык был не забыт. Но это потребует постоянной практики, поскольку в жизни ребенок будет использовать язык большинства.

Влияние социума на развитие билингвальности

Следует помнить, что на развитие языка оказывают влияние не только родители, но и социум. Родным для ребенка становится язык общество, а не только папы с мамой. Хотя второй язык ребенку из билингвальной семьи будет изучать немного проще. Билингвальность самого ребенка будет поддерживаться, если его окружают друзья, говорящие на разных языках. Общение с ними способствует укреплению собственных речевых навыков.

Также в обществе может существовать мода на какой-либо иностранный язык. И дети даже не из билингвальных семей способны осваивать свой второй язык на достаточно высоком уровне. Существует множество исторических примеров, описывающих подобные ситуации, например русская интеллигенция в начале XIX века знала французский чуть ли не лучше самих французов.

Недостатки билингвального воспитания

Однако при всей широте получаемых ребенком знаний в такой ситуации может пострадать глубина понимания языка. Тонкости и нюансы речи, сложные речевые обороты и литературное построение предложений часто остается упущенным. Если родители хотят, чтобы ребенок и в дальнейшем разговаривал на двух языках, а не на одном, смешанном из двух, необходимо приложить множество усилий.

Для этих целей существуют специальные школы с углубленным изучением второго языка; поиск круга общения на втором языке и путешествия также способствуют укреплению речевых навыков. Чтение литературы, признанной классической, способствует наилучшему восприятию глубины и красоты изучаемого языка.

Освоить какой-либо язык на разговорном уровне не составит большого труда ни для малыша, ни для взрослого человека, особенно в рамках одной языковой группы. Для этого необходимо выучить примерно три сотни слов и базовые правила построения предложений. Однако лучше знать один язык в совершенстве, чем несколько на разговорном уровне.

Попросим прокомментировать наших экспертов, какими преимуществами обладают дети из билингвальных семей, правда ли, что им легче дается освоение других иностранных языков, с какими трудностями они могут сталкиваться и действительно ли малыши «путают» слова и фразы.

Комментарии экспертов

Юлия Борисовна Никонова, педагог, директор школы английского языка Windsor, мама двуязычного ребенка

Одним из основных преимуществ билингва является легкое освоение других иностранных языков. Это подтверждено исследованиями ученых. И я это наблюдаю на примере собственной дочери. Говоря на русском и на английском, она с легкостью запоминает испанские слова и фразы, повторяет их с аутентичным произношением, прилагая при этом минимальные усилия. По мнению ученых, данная способность с возрастом сохраняется. Билингвизм также в целом улучшает слуховую память ребенка, формирует привычку легко переключаться с одного задания на другое.

Что касается возможных проблем у билингвов — такие дети могут начать говорить позднее, например, в возрасте 3 лет (такое наблюдалось у детей наших англоязычных преподавателей, живущих в России). Это никак не говорит о задержке в развитии и т. п. У этих детей просто стоит более сложная задача — освоить сразу 2 языка.

Говорят также о проблеме путаницы двух языков. Это не совсем верно. Двуязычный маленький ребенок не путает два языка, он просто знает одно слово на одном языке, а другое — на другом. Со временем, при расширении лексического запаса, это проходит.

Оксана Стази, педагог и психолог, работала с франко-русскими детьми-билингвами в Париже, мама ребёнка-билингва

Действительно, дети-билингвы легче осваивают другие иностранные языки ещё в детском возрасте. Например, мой ребёнок с рождения понимал и с 2-х лет говорил на русском и французском языках, с лёгкостью освоил английский язык в возрасте 9 лет (всего лишь за 2 года обучения!), а в 12, следуя школьной программе, весьма успешно приступил к изучению немецкого языка.

Основываясь на своём опыте работы с детьми-билингвами, могу сказать, что у них прекрасная память и целый ряд разнообразных способностей. Некоторые мои ученики в Париже, говорившие на 2-3-х языках с рождения, переходили из первого класса французской школы сразу в третий, при этом посещали 2 раза в неделю занятия по русскому языку (по ускоренной программе обучения), а также спортивные секции и творческие кружки. И это было, действительно, желание самих детей, а не их родителей. Дети-билингвы очень активны. Для них невыносимо сидеть без дела, они сами находили себе занятия, стремились к знаниям.

Для малыша-билингвы не существует путаницы из слов двух разных языков. Услышав папу, говорящего по-французски, ребёнок тут же отвечает ему на французском языке без всяких затруднений. Если в разговор вмешивается мама, обращаясь к ребёнку по-русски, он мимоходом, так же просто, отвечает ей на русском.

Классическое правило обучения ребёнка-билингвы гласит: каждый из родителей малыша должен обращаться к нему на своём родном языке. Тогда ребёнок, видя маму, говорит с ней на её языке, видя папу — на его языке. При этом не возникает никаких проблем! Маленький ребёнок может путать слова или не выговаривать их, как это бывает у всех детей. Это не является проблемой конкретно ребёнка-билингвы.

Малыш может не вспомнить в нужный момент подходящее слово на одном языке и заменить его словом из другого родного языка. Но это также не является проблемой и нельзя назвать путаницей. Ведь точно так же поступаем и мы — взрослые, если владеем двумя языками.

Читайте также:  Косы с канекалоном – модная укладка для длинных и средней длинны волос

У детей-билингвов до 6-8 лет могут встречаться трудности перевода с одного родного языка на другой родной. Это происходит потому, что не всегда можно перевести буквально. При переводе с одного языка на другой мы часто заменяем слова синонимами, оставляя прежним лишь смысл высказывания. Дети-билингвы до определённого возраста затрудняются это делать. Но с возрастом прекрасно этому обучаются. Так что и это не является проблемой.

Дети-билингвы: реально ли с пелёнок научить ребёнка нескольким языкам?

Супруги Ольга и Тимофей Шарко из Санкт-Петербурга решили, что их сын с рождения будет говорить на двух языках. О том, почему родители выбрали именно такой метод воспитания, насколько достоверны мифы, которые ходят вокруг непонятного слова «билингв», и с чего начинать обучение малыша, «Мираману» рассказала Ольга.

…с мамой — на русском, с папой — на испанском, с бабушками — на каталанском, а с друзьями — на французском…

— Ольга, как пришла мысль вырастить сына билингвом? Сколько ему сейчас лет, и на каких языках он говорит?

— Я училась на филологическом факультете, поэтому хорошо владею несколькими иностранными языками: итальянским, испанским, французским и английским. Все, кто когда-либо учил иностранные языки, прекрасно знает, что для поддержания определённого уровня просто необходима постоянная практика. Поэтому кто-то общается на работе, кто-то читает книги, а кто-то смотрит фильмы в оригинале. А что делать, когда твоя основная деятельность не связана с иностранными языками и поддерживать одновременно нужно сразу несколько? Кто-то из моих друзей как-то пошутил на этот счёт: «А ты выбери дни недели для всех языков, будешь в понедельник читать книгу на итальянском, во вторник — на испанском и так далее». Мне кажется, что при таком режиме недолго и с ума сойти, но проверять на себе не стала.

А если отбросить все шутки в сторону, то прекрасно понимаю, что второй иностранный язык нужно начинать учить как можно раньше, тогда овладеть им намного проще.

Думаю, никто не будет спорить с тем, что наши родители знают иностранные языки гораздо хуже современных школьников, поэтому со своим ребёнком затягивать этот процесс я не хотела.

После окончания учёбы многие мои сокурсницы разъехались по разным странам, вышли там замуж, родили детей. Несмотря на расстояния, мы продолжаем общаться и по сей день, и я искренне восхищаюсь, как их дети уже в 5–6 лет свободно говорят на трёх (а иногда и четырёх) языках. И всё это так естественно, без напряжения. А все потому, что языки учатся одновременно: с мамой общение происходит исключительно на русском, с папой — на испанском, с бабушками -на каталанском, а с друзьями — на французском.

В нашей семье нет иностранцев, и живём мы в России, так что оставался единственный вариант вырастить билингва — мне осознанно переходить на иностранный язык. Кстати, выбор в пользу итальянского был сделан исключительно по любви (смеётся — прим.авт.). Если и переходить на какой-то иностранный язык, то на тот, который больше всего нравится и который лучше всего знаешь. В итоге сыну сейчас три с половиной года и он говорит на итальянском и русском языках.

— Сравнивая сына со сверстниками, какие видите преимущества этого подхода к воспитанию? Какие перспективы он дарит ребёнку?

— Сравнивать со сверстниками сейчас особого смысла нет — никто из них ещё не говорит ни на каком языке кроме русского. Все только в 3–4 года начинают изучать английский.

Изучение второго языка я часто сравниваю с обучением плаванию. Если ребёнок начинает осваивать это занятие в 3–4 месяца, то к трём годам он уже будет прекрасно самостоятельно плавать. Тогда его можно начинать учить кататься, скажем, на лыжах. А если отдать в бассейн только в три года, то, конечно, этот процесс займёт намного больше времени, и параллельные занятия разными видами спорта могут вызывать определённые трудности.
Так и с языками.

Конечно, начиная изучать иностранный язык в 3–4 года, свободно заговорить на нём через год нереально, если только полностью не окунуться в эту среду.

Поэтому, мне кажется, целесообразнее будет сравнивать сына лет в десять, когда сверстники уже будут владеть каким-нибудь иностранным языком. Именно тогда будет понятно, кто из ребят быстрее осваивает новую грамматику и лексику.

«Мифы о билингвах разносят сами родители»

— Существует масса страхов по поводу детей-билингвов: они сложнее адаптируются в среде сверстников, в их речи происходит смешение языков — из двух они выбирают наиболее легко произносимые и используют их на свое усмотрение. Какие ещё страхи и мифы вы слышите от окружающих? И что можете на это ответить?

— Все эти страхи придумали мамы, чтобы, если у ребенка есть какие-то проблемы, оправдать своего ребёнка. Ведь всем известен страх, что твой ребёнок хуже соседского. «Боже, соседский мальчик уже давно ходит, а мой даже встать не пытается!», «Твой уже стихи читает? А мой даже говорить ещё не начал!».

В таких ситуациях всегда можно найти оправдание того, что твой ребёнок начал говорить позже. «Конечно, мой-то билингв, ему сложнее, чем твоему. Он одновременно осваивает два языка. Билингвы всегда позже начинают говорить», — с видом знатока может заявить довольная собой мамочка.

Этот миф со стремительной скоростью распространился, и теперь у всех при слове «билингв» моментально всплывает «отстаёт», «позже начал говорить».

В общем, это не так. Дети прекрасно (намного лучше взрослых) справляются с разными параллельными задачами. А мифы есть в любой сфере жизни, и разные учёные могут их подтверждать или опровергать. Но что касается билингвизма, все последние исследования говорят о том, что мифы — это только мифы. Достаточно в любом поисковике набрать фразу «мифы о билингвизме», и всё сразу станет понятно.

— Какие советы родителям, которые хотят вырастить билингва, можете дать?

— Давайте разберёмся, чем отличается «билингвизм» от просто хорошего владение иностранным языком.

Билингвизм — это одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения (определение из словаря).Поэтому если мы говорим именно о билингвах, то начинать общаться на двух языках нужно с первых дней жизни. Детки должны их осваивать одновременно.

Если мы говорим о русскоязычной семье, как наша, то общение на иностранном языке с ребёнком — это колоссальный стимул для мам. Допустим, язык вы учили в институте, но за годы он немного подзабылся. А тут вынужденная ежедневная практика. И в первые месяцы проще подтянуть свой уровень, ведь ребёнок ещё не будет спрашивать про строение жуков, машин и планеты (смеётся — прим.авт.). Можно начать смотреть фильмы, вспомнить слова, читать книги, в общем, потихоньку вливаться. Можно даже читать вслух, тогда ребёнок сразу будет привыкать к музыке языка.

Я комментировала на итальянском языке всё, что делала, а если с чем-то возникали трудности, смотрела в словаре. Искала видеорецепты на итальянском. Таким образом, даже без особой практики с носителями, уровень языка подтянулся, и ежедневное общение на нём не составляло уже больших проблем.

Дома у нас общение происходит на двух языках: с мужем я говорю на русском, а если обращаюсь к сыну, то уже автоматически перехожу на итальянский. Поначалу возникала путаница, но потом всё улеглось по нужным полочкам и в определенных ситуациях включается тот или иной язык. Как и у сына.

Вполне понятно, что слова на кулинарную тематику Егорик лучше знает на итальянском, а всё, что связано с инструментами, на русском.

Вырастить билингва в русскоязычной семье значительно сложнее, чем в смешанной. Если русские девушки выходят замуж за иностранца и уезжают жить в другую страну, полностью переходят на другой язык, то общение на родном с ребёнком — это как отдушина. Поэтому тут нечему учить, это происходит естественно. У нас очень много таких знакомых семей.

Как я уже говорила, дети в 6–7 лет могут спокойно знать 3–4 языка. Да и вообще они часто более развитые, чем их сверстники. Но в целом сравнивать билингвов и монолингвов не совсем корректно. Ведь одни дети с полугода ходят на всевозможные занятия, а другие нет. И, конечно, причина тут не только в билингвизме, а в ряде обстоятельств, в подходе родителей. Поэтому я сравниваю лишь владение иностранными языками. Остальное не трогаю, потому что в европейских странах даже подход к раннему развитию и воспитанию другой.

Что касается билингвов в русскоязычных семьях, то знаю их крайне мало.
Хотя многие вдохновились нашей историей и последовали примеру, чему я несказанно рада. Но детки у них, конечно, помладше.

Автор: Наталья Тюменцева
Фото: из личного архива семьи Шарко

Дети-билингвы дошкольного возраста
статья по теме

В статье рассматриваются основные трудности усвоения русского языка детьми-билингвами. Описаны три уровня речевого развития. Приведенные в статье рекомендации позволят выстроить грамотную работу по профилактике трудностей усвоения русского языка как второго родного детьми-билингвами дошкольного возраста. Данная работа адресована студентам педагогических университетов и колледжей, обучающихся по специальности «воспитатель дошкольных учреждений», а также будущим логопедам.

Скачать:

ВложениеРазмер
В статье рассматриваются основные трудности усвоения русского языка детьми-билингвами. Описаны три уровня речевого развития. При158.86 КБ

Предварительный просмотр:

Дети-билингвы дошкольного возраста

Сегодня человечество переживает эпоху глобализации. Открытые границы и переезды в другую страну стали обыденным явлением. Процесс глобализации не миновал и нашу страну. С каждым годом количество мигрантов и вынужденных переселенцев в российских городах увеличивается и, как следствие, рождаются особенные дети – дети-билингвы.

С точки зрения науки билингвизмом называют двуязычие, под которым подразумевается употребление в речи двух языков – родного и не родного. Детям-билингвам предстоит пройти нелегкий путь – стать полноценным членом российского общества. В связи с этим перед педагогами встает следующая проблема: как воспитать, обучить и адаптировать таких детей? Ведь для детей мигрантов приход в дошкольное учреждение является настоящим испытанием. Травмирующим фактом становится отрыв не только от родителей, но и от родной культуры, так как в детском саду они сталкиваются с другими правилами поведения, другими играми и, самое главное, с другими людьми, которые разговаривают на чужом им языке. Чтобы помочь детям-билингвам адаптироваться к новым условиям, организовать для них воспитательный и образовательный процесс, педагоги должны обладать особенной профессиональной компетенцией.

Основные трудности усвоения русского языка

как второго родного детьми-билингвами

Двуязычие является предметом изучения различных наук. Оно изучается в лингвистике, психолингвистике, социальной психологии, является исследовательским предметом социологии. Вопросам двуязычия посвящено немало научных трудов. В вопросах влияния многоязычия на развитие ребенка наиболее распространенным является мнение Л. С. Выготского Он считает, что в развитии ребенка могут возникнуть затруднения, когда условия воспитания не гарантируют образования более или менее самостоятельной сферы приложения каждого языка, когда ребенок отдан во власть случайной смеси языковых систем, когда детское двуязычие развивается стихийно. [1, с.328-337 ]

Группа детей билингвов, для которых русский язык является одним из родных, крайне неоднородна. Условно можно выделить три уровня речевого развития: высокий, средний, низкий. При характеристики каждого уровня речевого развития рассматриваются несколько его составляющих. Развитие речи по каждому направлению может иметь неоднородный характер. [4, с. 58]

Коммуникативно-речевая активность на русском языке у ребенка с высоким уровнем отличается следующими особенностями: почти нет проблем в понимании вопросов, он может поддерживать разговор на заданную тему, выражая свои мысли легко и свободно, использует широкий диапазон лексики при выражении своих мыслей, сложные предложения. Речевое поведение коммуникативно и когнитивно оправданно. Дошкольник может самостоятельно начать и закончить разговор, расспросить, дать информацию, побудить к действию, помочь собеседнику выразить свое мнение, спорить по различным вопросам и делать выводы; спонтанно реагировать на изменение речевого поведения партнера.

Также к этому уровню относятся дети, у которых отмечается достаточная беглость и внятность русской речи, объем высказываний соответствует программным требованиям детского сада. Ребенок использует разнообразную лексику, не употребляет иноязычные слова, демонстрирует хороший уровень понимания заданий, однако иногда приходится стимулировать речевую активность — повторять вопрос; повышать громкость голоса, замедлять темп речи. Речевое поведение коммуникативно оправданно, но ребенок не всегда спонтанно реагирует на изменение речевого поведения партнера.

Для среднего уровня характерно общее понимание вопросов и желание участвовать в коммуникативно-речевых ситуациях, но при этом ребенок использует чрезвычайно упрощенные лексико-грамматические структуры для выражения своих мыслей. Он может определить необходимость той или иной информации и выразить свое мнение, используя простейшие языковые формы. У ребенка очень ограниченный лексический запас, который достаточен для обсуждения хорошо знакомой ситуации или темы. Требуются объяснения и пояснения некоторых вопросов. Ребенок часто делает неоправданные паузы и меняет тему беседы. Иногда нелогичен в своих высказываниях, часто сбивается на заученный текст, речевые шаблоны.

Ребенок с низким уровнем не может вести беседу на русском языке, лишь однословно отвечает на вопросы по очень простым бытовым темам, часто переспрашивает. Ответы его состоят из коротких фраз, в речевом высказывании используются заученные образцы. Ребенок владеет минимальным запасом русской лексики, но не умеет его коммуникативно приемлемо использовать в ответе. Речевое общение на русском языке не сформировано.

Проявления коммуникативно-речевой активности у детей с разным уровнем владения русским неродным языком имеют также свою специфику в зависимости от формы речевого дефекта, влияющего на формирование коммуникативной функции речи.

Особенности речевого развития детей-билингвов могут быть обусловлены, как особенностями взаимодействия языковых систем, так и нарушением речевого и психического развития. [5]

Проблема профилактики и коррекционного обучения детей с нарушениями речи, овладевающих русским языком как вторым, становится все более актуальной в связи со сложившимся национальным составом региона, происходящими в последние годы миграционными процессами, расширением межкультурных контактов. [3, 2, 5]

Профилактика трудностей усвоения русского языка

как второго родного детьми-билингвами

Дошкольный возраст – является основой формирования базы готовности к школе, поэтому следующее направление профилактика трудностей чтения и письма. Работа с произношением и восприятием звуков русского языка строится в тесной связи с работой над образом буквы. Игры и задания последовательно знакомят детей с фонетической системой русского языка, позволяют уточнить артикуляцию звуков, сформировать навыки звуко-буквенного анализа и синтеза, запомнить буквы и приобрести первичные навыки чтения, расширить и уточнить словарный запас. Особое место занимают задания на сравнение языковых систем на всех уровнях: звуковом, буквенном, уровне слов, словосочетаний, предложений и текста.

Ниже приведенные задания с буквами русского алфавита можно использовать для профилактики трудностей усвоения русского языка как второго родного детьми-билингвами дошкольного возраста.

1. Ты хочешь научиться записывать все интересные, странные и загадочные звуки, которые ты слышишь? Для этого тебе понадобятся буквы.

На стенке в школе он висит,

Зовется просто – алфавит.

Красивый, яркий – посмотри,

Живут в нем буквы, тридцать три.

Мы все их выучим друзья,

Все тридцать три, от А до Я.

2. Давай попробуем произнести звук А так, как делает это плачущая девочка, мама, поющий мальчик. Видите, какой он разный – то резкий и громкий то тихий, то неприятный то нежный.

3. Где ты слышишь звук А? В начале, в середине или в конце слова? Назови рисунок и соедини картинку со схемой. Красный квадратик – звук А.

4. Ты лепил буквы из соленого теста, а дед Буквоед вырезал их, чтобы угостить тебя, из сыра. И вот беда: прибежали мышки и отгрызли от каждой буквы по кусочку. Подскажи деду, какие буквы пострадали – допиши их.

5. Срисовывание по точкам. Нарисуй по точкам так же

0 – срисовать полностью не получилось

1 – срисовал все линии верно, но есть исправления, лишние линии

2 – срисовал рисунок точно

можно включить задания для чтения

Языковая адаптация детей дошкольного возраста

В добавление к вышесказанному, хотелось бы дать несколько рекомендаций по поводу того, каким образом можно осуществить наиболее эффективную адаптацию двуязычных детей разных возрастных групп в дошкольных учреждениях.

Для детей раннего возраста более важным является отношение взрослых, а не то, на каком языке они с ним разговаривают. В раннем возрасте они и родную речь понимают недостаточно. В этот период им необходимо освоиться в новой обстановке. Взаимному контакту и даже привязанности в большей степени будет способствовать доброжелательное общения воспитателя с ребенком.

Для установления контакта с двуязычными детьми младшего дошкольного возраста отношения следует выстраивать по семейному принципу, т. е. педагоги выступают в роли родителей, проявляя к детям заботу, поддержку. Так называемая «родительская опека» позволит выявить наиболее предпочтительный способ коммуникации у ребенка билингва. Например, в роли партнера по игре.

Дети среднего и старшего возраста обладают достаточным словарным запасом, который позволяет им самостоятельно строить из нескольких слов предложения. В этом возрасте они осознанно выбирают язык общения со сверстниками и с педагогом. К адаптации ребенка билингва можно привлечь русскоязычных воспитанников. Общаясь с ним на русском языке и поправляя его речь, они помогут ребенку стать двуязычным.

Если в группе обучаются несколько детей билингвов, можно предоставить им возможность для объединения, тем самым обеспечив им психологический комфорт для опосредованного обучения языку.

Подводя итоги, хотелось бы привести научно-доказанный факт – двуязычным детям учеба дается намного лучше, чем их сверстникам, владеющим только одним языком. Двуязычие развивает такие качества, как память, сообразительность, быстроту реакции, математические навыки и логическое мышление. Дети билингвы успешно усваивают литературу, абстрактные науки и, в особенности, иностранные языки.

1. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте. // Собр.соч. – М.: Педагогика, 1983

2. Елисеева М.Б., Круглякова Т.А., Цейтлин С.Н. Проблема детской речи: Металингвистические способности ребенка. Билингвизм: РГПУ им.Герцена Постоянно действующий семинар по детской речи. – М. 1996

3. Константинова А.В., Печурина Л.И. Коррекционное обучение грамоте детей-билингвов – Школьный логопед. – 2009. – № 3

4 Система работы с учащимися при двуязычии. Методические рекомендации для учителей логопедов. Новокуйбышевск, 2006г

5. Чиркина Г. В., А. В. Лагутина Программа логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком. – Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.prosv.ru/ebooks/Chirkina_Korrekcia-narushenii-rechi/4.html

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Данный перспективный план раскрывает особенности работы по формированию социально-личностного развития и успешной адаптации детей-билингвов в муниципальном бюджетном дошкольном образовательном учрежде.

Перед нашим коллективом стоит задача интеграции детей с нерусским родным языком в жизнь группы и ДОУ в целом. Эта проблема решается практически на двух возрастных этапах .

Примерный план проведения бесед, диалогов и игр.

Дети-билингвы дошкольного возрастаСегодня человечество переживает эпоху глобализации. Открытые границы и переезды в другую страну стали обыденным явлением. Процесс глобализации не миновал и нашу стран.

методический материал. Комплексный подход к обучению детей билингвов.

Реферат на тему: «Дети-билингвы дошкольного возраста» Егиазаровой Светланы Сергее.

Ребёнок билингв: воспитание и развитие.

Здравствуйте, уважаемые читатели, гости, друзья. Согласно данным статистики посещаемости школы «Учимся играя», каждый день на сайт школы заходят родители и педагоги со всех концов света. Только из Антарктиды у нас не посетителей 😉 В основном это русскоязычные мамы, папы, бабушки и т.д. И естественно, живя в далеких странах они мечтают сохранить для своих детей родной язык. Дети, владеющие сразу несколькими языками имеют свои особенности развития, о которых сегодня нам и постарается рассказать Мария Шкурина, автор нашей школы, мама двух детей трилингвов. Тема безумно интересная, поэтому не буду отнимать ваше время и передаю слово Марии.

Что такое билингвизм

В нашем быстро меняющемся мире билингвизм стал распространённым явлением. Родителям всё чаще и чаще приходится сталкиваться с вопросами, как вырастить двуязычных и многоязычных детей, как решить проблемы, возникающие в воспитание, как развивать, учить читать детей билингвов.

Я с удовольствием поделюсь с читателями школы «Учимся играя» своими знаниями и опытом по воспитанию многоязычных детей. Для начала хочу сказать несколько слов о себе и обратить ваше внимание на то, что я не являюсь специалистом в воспитание билингвов. Я — мама, которая вот уже почти 9 лет, как решает для себя вопросы воспитания, развития и образования многоязычных детей. Моей дочери Софии 8,5 лет. Она говорит на трёх языках: русском, греческом, английском. Сыну Александросу 3,5 года. Он говорит на русском и греческом, и вот уже как полгода ходит в англоязычный садик и уже начал немного говорить по-английски. Кроме того вот уже три года я работаю в библиотеке в международной школе, где все дети являются либо билингвами, либо трилингвами. Всё, что я напишу ниже, основано на моём личном опыте, общение с другими мамами, воспитывающими двуязычных и многоязычных детей, наблюдениями за двуязычными семьями, информации из прочитанных мною книг и статей. Я ни в коем случае не настаиваю, что моё мнение является последней инстанцией.

Давайте, прежде всего, начнем с того, что дадим определение билингвизму и полилингвизму. Билингвизм в переводе с латыни означает «двойной язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух языках. При этом не обязательно, что человек владеет языками на одинаковом уровне, это, кстати, достаточно редкое явление, практически всегда один из языков является доминантным. Человек билингв – это тот, кто может свободно говорить на двух языках, не переводя с одного на другой. При этом не обязательно, чтобы второй язык был для билингва родным, он может быть приобретённым. Отсюда и два различных вида билингвизма: естественный и искусственный (приобретённый, т.е. тот, что человек выучил в сознательном возрасте). Полилингвизм (многоязычие) в свою очередь это владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или группой лиц (иногда целой страной) несколькими различными языками.

На протяжении нескольких десятилетий специалисты спорили о том, хорошо или плохо двуязычие для детей. Довольно долго существовало мнение, что дети билингвы развиваются медленнее своих сверстников, им присущи различные виды дислексии и другие проблемы в обучение и развитие. Теперь уже доказано, что ребёнок билингв напротив развивается немного быстрее своих сверстников.

Под влиянием ошибочных мнений некоторые русскоязычные семьи, переезжающие на постоянное место жительство за границу, принимали решения не говорить со своим ребёнком на русском. Теперь же ситуация изменилась и всё больше и больше родителей хотят воспитать своих детей двуязычными, желая расширить их горизонты в будущем (путешествия, обучения заграницей, преимущество приёма на работу), сэкономить несколько лет на изучение второго языка, а также сохранить культуру своего народа, которая прежде всего, конечно, связана с владением языка. Мне, например, как маме, очень важно, чтобы дети говорили на моём языке, ведь именно он является основой моих с ними близких отношений.

Многим мамам и папам решение воспитывать двуязычного ребёнка даётся непросто, но ступив на путь родителей билингва вы скоро поймёте, что всё не так сложно — билингвизм естественным образом войдёт в жизнь вашей семьи, значительно повысив, кстати, качество жизни. Всё просто, поверьте, я это проживаю день за днём, главное, следовать нескольким правилам в воспитание и развитие своего маленького билингва. Можно, конечно, рассматривать билингвизм ваших детей как ежедневную борьбу за второй язык, либо долгосрочный проект, тут каждый сам выбирает. Для нашей семьи билингвизм – это просто образ жизни. Одно могу сказать точно – билингвизм ваших детей требует ваши усилий и вложений (я не имею в виду финансовые, хотя и это тоже может потребоваться) на протяжении всей вашей жизни. Но эти усилия вам под силу.

Как воспитывать ребёнка билингва

Прежде чем мы поговорим о том, как именно растить наших многоязычных деток, я хотела бы обратить ваше внимание, что существует несколько моделей многоязычных семей, и естественно отсюда несколько моделей воспитания детей билингвов и полилингвов (автор классификации профессор лингвистики Сюзанна Ромаине):

  • Одна семья – два языка (например, как наша: мама – русская, папа – грек, живут в Греции).
  • Одна семья – один язык, но окружение говорит на другом языке (например, русская семья переехала в США).
  • Элитный билингвизм – когда второй язык изучается с раннего возраста в саду или школе (например, русские родители, живущие в России, отдают ребенка в английскую школу).
  • Два языка дома, а третий язык окружения (например, мама русская, папа – француз, живут в Англии).
  • Иностранный язык – кода один из родителей, хорошо владеющий языком, говорит на нём с ребёнком. Всё чаще и чаще я встречаю русские семьи, живущие в России или другой стране СНГ, где один из родителей (чаще мама) говорит с ребёнком по-английски.
  • Микс – родители носители разных языков, живут в стране третьего языка, ребёнок ходит в школу, где обучение проходит на четвёртом языке и т.п.

Конечно, воспитание ребёнка билингва зависит от того, к какой модели относится каждая отдельно взятая семья, но я бы хотела, прежде всего, поговорить о ситуации, которая ближе всего мне (думаю, что и большинству читателей нашей школы) – когда в семье родители говорят на двух языках, либо русская семья живёт заграницей.

Специалисты выделяют два способа овладения языками детей билингвов: 1) обучения одновременно двум языкам с рождения; 2) обучение второму (третьему) языку, когда ребёнок достигает возраста 3-4 лет. Каждая семья в праве сама решать, как они будут обучать своего билингва, я же выскажу своё мнение.

Я твёрдо уверена и практика это доказывает, что оба языка родителей надо внедрять в жизнь ребёнка с рождения, придерживаясь правила: один язык – один родитель. В нашем случае: я говорю с детьми по-русски, а мой муж по-гречески. Мы не путаем языки, даже несмотря на то, что мой греческий достаточно хорош. Исключение составляют ситуации, когда мы обсуждаем что-то все вместе. Тогда я перехожу на греческий. Некоторым мамам не просто даётся это решение, или выразимся яснее: внедрение его в практику, так как они стесняются говорить с ребёнком на своём языке (русском) вне дома: на площадке, в магазине, у врача. Часто сюда вмешиваются свёкры, которые придерживаются устаревших взглядов, что второй язык запутает ребёнка, он будет отставать от сверстников, что он должен говорить на языке отца и страны, где живёт, а мамино дело было родить и прочее, прочее. Тут, дорогие мамы, вы должны разобраться сами с собой и понять, для чего вы это делаете, поставить советчиков на место, можно даже взять несколько консультаций у психолога, если это поможет избавиться от психологического давления.

Семьям, которые переехали в новую страну, я бы посоветовала отдавать ребёнка в садик или школу среды, не откладывая в долгий ящик, можно нанять няню на несколько часов в неделю или ходить в группу развития, если вы против садика. Не забывайте и про детские площадки, посещение театров, фестивалей и других мероприятий. Дома же вы неизменно должны говорить по-русски. Не переживайте, ребёнок заговорит на языке страны быстрее и лучше чем вы, ваша задача – сохранить русский язык и культуру.

Что касается введения третьего языка, то я здесь абсолютно согласна со специалистами, вводить его лучше всего после трёх лет. Для себя я вывела такую формулу: вводить третий язык можно, когда ребёнок хорошо заговорит хотя бы на одном из двух языков родителей. Для примера, оба моих ребёнка не испытывали никаких сложностей, в том числе и психологических, когда пошли в англоязычный садик.

Очень часто у родителей маленьких билингвов возникает вопрос, когда его ребёнок начнёт говорить. Точного ответа не могут дать даже педиатры и логопеды, но обычно двуязычные дети начинают говорить с задержкой в несколько месяцев, если сравнивать их с одноязычными сверстниками. Проблемы с речью чаще всего возникают, если родители сами постоянно путают языки, либо мало общаются с ребёнком. Все дети разные, я знаю билингвов, которые хорошо говорили в два года, знаю и тех, кто до трёх почти молчал. Самое главное, чтобы ребёнок гармонично развивался и в других направлениях (психологически, физически и пр.).

N.B. Бывают ситуации, когда у ребёнка существует некоторая задержка в языковом развитие. Понять это в первую очередь могут родители, наблюдая за детьми. Ели вас что-то беспокоит, то следует обязательно показаться специалисту. Мне кажется, что лучше перебдеть, чем недобдеть. Возможно, он посоветует вам временно оставить для ребёнка всего один язык общения. К счастью, такие ситуации редкость.

Что может помочь русскоязычной маме, воспитать своего ребёнка билингва в другой стране:

  • Посещение русского центра или школы 1-2 раза в неделю,
  • Общение с бабушками и дедушками по скайпу 1-2 раза в неделю.
  • Дружба и встречи с русскоязычными мамами и детьми.
  • Ежедневное чтение на русском, чем больше – тем лучше. Имейте в виду, что не следует прекращать читать своим детям по-русски, даже если они уже научились читать сами.
  • Посещение своей родины вместе с детьми, приглашение бабушек и дедушек к себе в гости. Хорошо, если есть возможность хотя бы раз в год погружать ребёнка в русскоязычную среду.
  • Сказки: свои собственные, народные или авторские, которые можно рассказывать детям перед сном, по дороге, в очереди и т.п. Чем чаще – тем лучше!
  • Игры с детьми. Любые, пусть это будут куклы, машинки, легко, игра в футбол или бадминтон, валяние дурака вместе с мамой.
  • Празднование русских праздников. Идеально, если вместе с другими русскими мамами и детьми.
  • Песни и мультфильмы на русском, аудиокниги. Мы с детьми в машине часто слушаем русские песни, рассказы или сказки.
  • Учить наизусть стихи, пословицы и поговорки. Только не давить на детей!

Обучение чтению и развитие многоязычных детей

Отдельно мне хотелось бы поговорить о развитие наших двуязычных детей, ведь сейчас многие мамы хотят дать детям как можно больше с самого рождения. Моё твёрдое мнение: билингвизм – не препятствие для развития детей, не важно, какую методику вы выберете, раннее или своевременное естественное развитие, Монтессори, Вальдорфская школа или Доман (кроме чтения, но это моё личное мнение). Играйте, занимайтесь, проводите время, говоря на своём родном языке каждый день, хотя бы по 15-20 минут (я знаю, что работающей маме не просто найти время, но это реально).

Что касается обучения чтению, по моему мнению, лучше не начинать заниматься с ребёнком до того, как ему исполнится четыре года. Большинство знакомых детей-билингвов зачитали в районе шести лет. До четырёх лет стоит сделать упор на развитие словарного запаса своего ребёнка (не важно, говорит он уже или нет), кроме чтения книг и рассказывания сказок, очень хорошо помогают языковые игры (в них можно играть с детьми в машине, самолёте и пр.). Вот несколько из них:

  • Съедобное-несъедобное;
  • Города, имена, существительные (по принципу «города»);
  • Назови слово по признаку. Например: Скажи мне что-то сладкое, скажи мне что-то круглое, скажи мне что-то деревянное и пр. Либо: по очереди называем предметы жёлтого цвета, что-то в полосочку, то, что летает и пр.
  • Цепочка ассоциаций. Пример (называем по очереди слово, которые ассоциируются с предыдущим): лето-жара-батарея-зима-играть в снежки-веселье-цирк и т.д.
  • Отгадываем задуманное слово, отвечая на вопросы «да» или «нет»;
  • Игра по принципу «Чёрно-бело не носить, «да» и «нет» не говорить»;
  • Настольные игры на отгадывание или придумывание слов;
  • И прочие игры на развитие речи. Будем рады, если вы поделитесь своими в комментариях.

Как я уже сказала выше, я считаю, что не стоит обучать чтению ребёнка-билингва до 4 лет, если только он сам не высказывает повышенный интерес к этому. Но всё-таки постарайтесь не очень с этим затягивать. Лучше, если ваш ребёнок зачитает по-русски до того, как пойдёт в школу и начнёт учиться читать на втором языке. Первый класс – стресс для ребёнка, в любом случае, а если ещё и одновременно пытаться научить его читать на двух (трёх) языках…. Кстати, умение читать на русском очень помогло моей дочке начать читать по-гречески, с английским у неё тоже проблем не было.

Если ваш ребёнок-билингв не ходит в русскую школу или не занимается с частным преподавателем, то обучение чтению ляжет на ваши плечи, хотя есть дети, которые учатся читать мимоходом (особенно вторые). В наше время существуют несколько способов научить ребёнка читать. Я советую внимательно изучить информацию и остановиться на одном. Старайтесь быть последовательными, не прыгать с одного способа на другой. В принципе, если ваш ребёнок готов, то научить его читать по-русски можно за несколько недель. Хорошее время – лето, перед тем, как он пойдёт в первый класс, если он, конечно, ещё не читает.

Я очень надеюсь, что всё вам удастся, главное – верить в свои силы и прислушиваться к своему ребёнку. Вы уже большие молодцы, что решили сделать билингвизм частью вашей жизни!

Конечно же, я знаю, что путь воспитания ребёнка-билингва не устлан только розами — у родителей, неизменно, возникают те или иные сложности. Поверьте, мало кто обходится без них. В моей следующей статье, которая выйдет 6 апреля, мы поговорим с вами о них, и о том, как решать, возникающие проблемы. До скорой встречи и удачи с вашими маленькими билингвами! Если появились вопросы, не стесняйтесь задавать их в комментариях, по возможности я вам отвечу.

Мы очень ждем ваших историй в комментариях о том, как ваши дети растут в многоязычной среде!

Дети-билингвы

У вас есть дети-билингвы? Расскажите, сложно ли вырастить двуязычного ребенка?

У меня ребенок МОЖЕТ стать билингвой. Стараюсь этому препятствовать. По опыту с другими детьми могу сказать, что сложности быть могут- ребенок может стать нервным и несколько агрессивным. Они стабильно позже начинают говорить. Проблемы с пониманием. Их это раздражает при наличии склоннности к подобного рода реакциям. В сли ребенок спокойный- думаю ок. Для мозгов оч хорошо

Не очень сложно, нужно жить в двуязычной среде хотя бы периодически. Мы ж вес в Англии, ездим в Россию два раза в год, летом дочка там примерно месяц проводит с бабушкой и дедушкой. Дома говорим по английски в основном, но в России только по-Русски. Дочке 10, говорит достаточно свободно по-Русски

Живу на Кавказе, сами понимаете, местные отлично говорят и на своем , и на русском. О проблемах не слышала никогда.

Для версии Форума Woman.ru на компьютерах появились новые возможности и оформление.
Расскажите, какие впечатления от изменений?

Живём в Англии , с внучкой дочь и мы говорим только по русский , в садике по английски , конечно . В садик пошла только в 3 года , по русский уже говорила неплохо . Дома только Русское тв и русские сказки – мультики . Если бы пошла в садик раньше , то , уверена, с русским были бы проблемы. Много примеров , когда родители упускают детей и тем проще говорить по английски – особенно если 2 детей в семье . Никакого отставания в двух- даже трёхъязычных семьях не замечала , бывает , что мама бразильянка , папа итальянец, ребёнок ходит в английскую школу и говорит свободно на 3 языках.

Билингва это не человек, говорящий на двух языках. Это несколько другое.
Это выбор родителей- ибо даже в двуязычной среде можно вырастить ребенка небилингвой или ребенок может билингвой просто-напросто не стать

У меня ребенок МОЖЕТ стать билингвой. Стараюсь этому препятствовать. По опыту с другими детьми могу сказать, что сложности быть могут- ребенок может стать нервным и несколько агрессивным. Они стабильно позже начинают говорить. Проблемы с пониманием. Их это раздражает при наличии склоннности к подобного рода реакциям. В сли ребенок спокойный- думаю ок. Для мозгов оч хорошо

что за бред я прочла?? от первого до последнего слова-все в этом посте чушь!

что за бред я прочла?? от первого до последнего слова-все в этом посте чушь!

Ребенку три года. Пошел в сад. И ранее часто был в стране. Русский основной.
Агрессивность-наблюдения над детьми подруг и знакомых. Ребенок начал говорить по-русски, пошел в сад и. замолчал. Далее стал несколько раздражителен и несколько агрессивен в изложении аргументов. Это частая схема по моим наблюдениям.судить не берусь.

У меня ребенок МОЖЕТ стать билингвой. Стараюсь этому препятствовать. По опыту с другими детьми могу сказать, что сложности быть могут- ребенок может стать нервным и несколько агрессивным. Они стабильно позже начинают говорить. Проблемы с пониманием. Их это раздражает при наличии склоннности к подобного рода реакциям. В сли ребенок спокойный- думаю ок. Для мозгов оч хорошо

что за бред я прочла?? от первого до последнего слова-все в этом посте чушь!

правильно все написано,это не просто вывод мамочки ,это психофизиологические особенности мозга ,учите анатомию и все вам будет понятно

Я знаю много детей из смешанных семей и детей-иностранцев, проживающих за границей. Я не видела ни одного ребёнка, у которого оба языка на одинаковом уровне. То есть, они вполне бегло и практически без акцента будут говорить на двух языках, но словарный запас на одном из них будет очень ограниченным. Язык- это не только практика говорения, это ещё и реалии жизни. Мои дети нормально говорят по-русски, умеют читать и писать ( мы с мужем говорим по-русски дома), но они не двуязычны. Например, когда моему сыну было 5 лет, я читала ему Драгунского “Деникины рассказы”, первая фраза ” у меня в дневнике одни пятерки, только по пению двойка”, я должна была ему объяснить КАЖДОЕ слово, потому что это русские реалии, у них ни дневников, ни отметок по пению не существует. Какой может быть билингвизм в такой ситуации? Русские сказки тоже очень тяжело шли, там тоже много “интересного” типа кочерги и пр. То есть в идеальном мире, когда ребёнок 6 месяцев живет в одной языковой среде, 6 месяцев в другой, вполне можно вырастить двуязычного ребёнка. В реальной жизни – очень сложно.

Да также как и обычного ребенка. Среда формирует язык, не надо ничего “воспитывать”, дети впитывают язык получше, чем их родители, которые считают, что детей надо все время чему-то учить.

Я привезла сына в Германию в 9 лет. В России ходил в школу 3 года и реалии российской жизни ему очень хорошо знакомы. Всегда старалась, чтобы русский у него сохранился- сын ходил на факультатив по русскому, читал книги, смотрел русское кино, периодически ездил в Россию. Немецкий шел автоматически в школе, с друзьями, на улице в кино, на немецких программах ТВ. Сейчас сын уже взрослый и полностью билингв.

Не очень сложно, нужно жить в двуязычной среде хотя бы периодически. Мы ж вес в Англии, ездим в Россию два раза в год, летом дочка там примерно месяц проводит с бабушкой и дедушкой. Дома говорим по английски в основном, но в России только по-Русски. Дочке 10, говорит достаточно свободно по-Русски

По-русски пишется с маленькой буквы. Не учите своего ребенка делать ошибки в элементарных словах.

Живём в Англии , с внучкой дочь и мы говорим только по русский , в садике по английски , конечно . В садик пошла только в 3 года , по русский уже говорила неплохо . Дома только Русское тв и русские сказки – мультики . Если бы пошла в садик раньше , то , уверена, с русским были бы проблемы. Много примеров , когда родители упускают детей и тем проще говорить по английски – особенно если 2 детей в семье . Никакого отставания в двух- даже трёхъязычных семьях не замечала , бывает , что мама бразильянка , папа итальянец, ребёнок ходит в английскую школу и говорит свободно на 3 языках.

У меня ребенок пошел в садик в 2 года, проблем с русским не было никаких. А у знакомых дочь приехала в страну в 6 лет, пошла в школу и очень быстро перестала говорить по-русски вообще. Здесь нет правил, все зависит от семьи и от самого ребенка. Многие дети идут в школу, хотят влиться в детское общество быстрее и перестают говорить по-русски, независимо от возраста. А что вы с ребенком смотрите по русскому тв? Что там для детей показывют?

У меня ребенок пошел в садик в 2 года, проблем с русским не было никаких. А у знакомых дочь приехала в страну в 6 лет, пошла в школу и очень быстро перестала говорить по-русски вообще. Здесь нет правил, все зависит от семьи и от самого ребенка. Многие дети идут в школу, хотят влиться в детское общество быстрее и перестают говорить по-русски, независимо от возраста. А что вы с ребенком смотрите по русскому тв? Что там для детей показывют?

Смотрим русские фильмы (классику) и мультфильмы .сказки ..дома много русских книг .песенки из мультфильмов слушаем и поем . В Кембридже есть 2 русские школы по субботам,у нас ,к сожалению ,не получается ходить .

Мы привезли сына в Германию в 1,5 года. Дома всегда говорили только по-русски, немецкий же был в саду, на улице, по телевизору. Ребёнок вырос, ему уже 23 года. Свободно говорит на русском, немецкий, естественно, родной ему, а в университете он учится на английском полностью. Такая у него будущая специальность, что нужен великолепный английский. При чём когда он успел его настолько крепко схватить, не знаю. В школе был школьный английский, а потом выяснилось, что его хобби стало в дальнейшем его специальностью в университете. Могу сказать одно- сын говорит свободно на 3 языках. После окончания учёбы уедет в Англию работать или Америку, потому что по его специальности именно в англоязычных странах больше перспектив.

Живу в Ливане.Официальными являются арабский,французский и английский.Своим детям даю ещё русский-турецкий и немецкий.Они знают 6 языков просто так.Зачем люди придумывают себе сказки про трудности с 2 языками ?

Да также как и обычного ребенка. Среда формирует язык, не надо ничего “воспитывать”, дети впитывают язык получше, чем их родители, которые считают, что детей надо все время чему-то учить.

Родители обычно пытаются сохранить русский. Непонятно только, зачем. При этом лишь затрудняют ребенку адаптацию к стране его будущего проживания.
Впечатление такое, что сами родители сидят на двух стульях- то ли уедем обратно то ли останемся. Еще встречается такое мнение- чтобы с БАБУШКОЙ мог разговаривать по-русски. Очень сомнительная мотивация. Если объективно смотреть и без эмоций- русский этому ребенку в жизни не пригодится никогда. Ни один родитель в здравом уме не пожелает ребенку возвращения в РФ когда-либо

“. Многие дети идут в школу, хотят влиться в детское общество быстрее и перестают говорить по-русски, независимо от возраста. “

Интуитивно правильный подход у детей. Это же касается и взрослых. Чем быстрее человек отойдет от старых привязанностей (в том числе языка) тем эффективнее интеграция в общество страны

Русский тоже может стать профессией

Русский тоже может стать профессией

Родители обычно пытаются сохранить русский. Непонятно только, зачем. При этом лишь затрудняют ребенку адаптацию к стране его будущего проживания.
Впечатление такое, что сами родители сидят на двух стульях- то ли уедем обратно то ли останемся. Еще встречается такое мнение- чтобы с БАБУШКОЙ мог разговаривать по-русски. Очень сомнительная мотивация. Если объективно смотреть и без эмоций- русский этому ребенку в жизни не пригодится никогда. Ни один родитель в здравом уме не пожелает ребенку возвращения в РФ когда-либо

Я не разделяю подход “русский не пригодится никогда”. Это культра, язык родителей, который ребенку дан от рождения и лишать его этого, значит обеднить по-человечески. Не говорю уже о том, что в мире стролько русских, на разных уровнях, что игнорировать язык не получится. Родители, вчера прехавшие из России и заявляющие, что их ребенку не нужен русский, уважения как-то не вызывают. Не обязательно впадать в крайности и сохранять язык, замыкаясь в среде. Дети прекрасно говорят на двух и более языках.

Мой ребёнок не смог усвоить с рождения два языка. При всех моих стараниях в течении первых пяти лет, потом я просто перстала биться и прекратила все попытки с русским языком. Свой родной и теперь английский и немецкий в школе идут спокойно, но русский никак.
Мне было очень жаль, что так получилось, но я поняла, что если бы я продолжала, то это было бы насилием над ребёнком.

Бывает, что у детей-билингвистов наблюдаться речевые нарушения ( дислалия,дислексия, дисграфия), есть спец. методики у логопедов для обучение бидингвистов.

На Валааме видел семью туристов – мама русская, отец финн, несколько детей. Дети общались на совершенно невероятной русско-финской смеси. Например, начинали предложение на русском, заканчивали на финском. Причем, совершенно без пауз.

Я педагог. Так вот, теория говорит о том, что ребёнок должен выучить ОДИН язык, прежде чем начать изучать другой. Правильный первый язык (логичное построение предложений, грамматика) – это базовая программа, которую вы записали на плату (в компьютере). Запишите ее неправильно (т.*****. будете мешать с другим языком, или же говорить на плохом языке (как делают многие родители живущие не в родной стране)), и вторая программа, т.*****. второй язык, запишется неправильно.
Много примеров семей, где родители говорят на разных языках, и ребенка так же расти ли. Итог – ребенок применяет напр.логику испанского языка к немецкому. И проблемы сохраняются надолго.
В три года постановка языка окончена. Вывод – второй язык только после трех лет.

Родители обычно пытаются сохранить русский. Непонятно только, зачем. При этом лишь затрудняют ребенку адаптацию к стране его будущего проживания.
Впечатление такое, что сами родители сидят на двух стульях- то ли уедем обратно то ли останемся. Еще встречается такое мнение- чтобы с БАБУШКОЙ мог разговаривать по-русски. Очень сомнительная мотивация. Если объективно смотреть и без эмоций- русский этому ребенку в жизни не пригодится никогда. Ни один родитель в здравом уме не пожелает ребенку возвращения в РФ когда-либо

Вы Несете невероятный бред. Я живу и работаю в Лондоне 18 лет. За последние годы работы в лондонском сити (это финансовый мировой центр если вы не в курсе), встречала не мало иностранцев, англичан в частности, которым русский очень даже пригодился для переговоров с Россией, работы с документами, работы с нашим рынком в частности(я молчу о том, что куча русскоязычных вокруг). Зачем я буду лишать ребёнка возможности свободно выучить и говорить на языке родных и близких? У моего ребёнка имеется российское гражданство и если она захочет например приехать лечится в Россию (потому что там дешевле и врачей много знакомых), то спокойно сможет это сделать. Плюс у нас потенциально много наследства и недвижимости там от родителей, я возможно не буду продавать, а ей прийдется. Так что язык совершенно не лишняя вещь. Рядом с моим домой есть средняя школа, где детям русский преподают, я когда денег не было уроки за 25 фунтов давала. Так что если есть возможность язык выучить, то нужно это делать

Я педагог. Так вот, теория говорит о том, что ребёнок должен выучить ОДИН язык, прежде чем начать изучать другой. Правильный первый язык (логичное построение предложений, грамматика) – это базовая программа, которую вы записали на плату (в компьютере). Запишите ее неправильно (т.*****. будете мешать с другим языком, или же говорить на плохом языке (как делают многие родители живущие не в родной стране)), и вторая программа, т.*****. второй язык, запишется неправильно.
Много примеров семей, где родители говорят на разных языках, и ребенка так же расти ли. Итог – ребенок применяет напр.логику испанского языка к немецкому. И проблемы сохраняются надолго.
В три года постановка языка окончена. Вывод – второй язык только после трех лет.

Я согласна с такой теорией. Сразу два языка сложновато. Есть знакомые, у кот. оба языка в 3,5 года не на очень хорошем уровне.
Своего ребенка начала учить английскому в 3 года и 3 мес. Но по-русски говорит очень хорошо и уже читает.

Я педагог. Так вот, теория говорит о том, что ребёнок должен выучить ОДИН язык, прежде чем начать изучать другой. Правильный первый язык (логичное построение предложений, грамматика) – это базовая программа, которую вы записали на плату (в компьютере). Запишите ее неправильно (т.*****. будете мешать с другим языком, или же говорить на плохом языке (как делают многие родители живущие не в родной стране)), и вторая программа, т.*****. второй язык, запишется неправильно.
Много примеров семей, где родители говорят на разных языках, и ребенка так же расти ли. Итог – ребенок применяет напр.логику испанского языка к немецкому. И проблемы сохраняются надолго.
В три года постановка языка окончена. Вывод – второй язык только после трех лет.

В топку вашу теорию. Вы с практикой, видиимо, не сталкивались. Моя знакомая 6-летняя девочка через полгода после приезда в страну говорила: “Посмотри, какая Moon.” А через год вообще перестала говорить по-русски, отвечала по-английски. Хотя по вашей теории должна была сохранить язык. Если уж взрослые становятся косноязычными, прожив в стране относительно недолго, то что говорить о детях? Язык постепенно уходит, если его не используешь.

У меня ребенок МОЖЕТ стать билингвой. Стараюсь этому препятствовать. По опыту с другими детьми могу сказать, что сложности быть могут- ребенок может стать нервным и несколько агрессивным. Они стабильно позже начинают говорить. Проблемы с пониманием. Их это раздражает при наличии склоннности к подобного рода реакциям. В сли ребенок спокойный- думаю ок. Для мозгов оч хорошо

Все ,что пишите, полная неправда ,я 20 лет работаю с детьми билингвами -это умные, развитые дети ,нет там никакой агрессии.

ГостьРодители обычно пытаются сохранить русский. Непонятно только, зачем. При этом лишь затрудняют ребенку адаптацию к стране его будущего проживания.
Впечатление такое, что сами родители сидят на двух стульях- то ли уедем обратно то ли останемся. Еще встречается такое мнение- чтобы с БАБУШКОЙ мог разговаривать по-русски. Очень сомнительная мотивация. Если объективно смотреть и без эмоций- русский этому ребенку в жизни не пригодится никогда. Ни один родитель в здравом уме не пожелает ребенку возвращения в РФ когда-либо
Я не разделяю подход “русский не пригодится никогда”. Это культра, язык родителей, который ребенку дан от рождения и лишать его этого, значит обеднить по-человечески. Не говорю уже о том, что в мире стролько русских, на разных уровнях, что игнорировать язык не получится. Родители, вчера прехавшие из России и заявляющие, что их ребенку не нужен русский, уважения как-то не вызывают. Не обязательно впадать в крайности и сохранять язык, замыкаясь в среде. Дети прекрасно говорят на двух и более языках.

ЧЕГО Ж ТОГДА СВАЛИЛИ-ТО из этой самой России с ее культурой?!

Гость
Родители обычно пытаются сохранить русский. Непонятно только, зачем. При этом лишь затрудняют ребенку адаптацию к стране его будущего проживания.
Впечатление такое, что сами родители сидят на двух стульях- то ли уедем обратно то ли останемся. Еще встречается такое мнение- чтобы с БАБУШКОЙ мог разговаривать по-русски. Очень сомнительная мотивация. Если объективно смотреть и без эмоций- русский этому ребенку в жизни не пригодится никогда. Ни один родитель в здравом уме не пожелает ребенку возвращения в РФ когда-либо
Вы Несете невероятный бред. Я живу и работаю в Лондоне 18 лет. За последние годы работы в лондонском сити (это финансовый мировой центр если вы не в курсе), встречала не мало иностранцев, англичан в частности, которым русский очень даже пригодился для переговоров с Россией, работы с документами, работы с нашим рынком в частности(я молчу о том, что куча русскоязычных вокруг). Зачем я буду лишать ребёнка возможности свободно выучить и говорить на языке родных и близких? У моего ребёнка имеется российское гражданство и если она захочет например приехать лечится в Россию (потому что там дешевле и врачей много знакомых), то спокойно сможет это сделать. Плюс у нас потенциально много наследства и недвижимости там от родителей, я возможно не буду продавать, а ей прийдется. Так что язык совершенно не лишняя вещь. Рядом с моим домой есть средняя школа, где детям русский преподают, я когда денег не было уроки за 25 фунтов давала. Так что если есть возможность язык выучить, то нужно это делать

Вот у вас и есть типичный пример сидения на двух стульях. Какой смысл, 18 лет проживая в Англии, сохранять пуповину?

Читайте также:  Лабиринты для детей 3-7лет- распечатать бесплатно!
Ссылка на основную публикацию